[33]If you saw "Weary River," you will remember that dick sat at a piano and played and also sang. The means by which this was accomplished was ingenious to say the least.
YOU will remember that it was a grand piano. Mr. Barthelmess faced the audience. You did not see his hands upon the keys, yet you saw him go through the motions of playing and singing. And you heard what you thought was his voice. But it was not his voice.
Many persons have said that it was the voice of Frank Withers. But it was not. It was the voice of Johnny Murray, former cornetist at the Cocoanut Grove, and now under contract to First National to sing for Richard Barthelmess. He is a real, dyed-in-the-wool voice double, Johnny is.
There was much enthusiasm on the set the day Johnny Murray put over the song, "Weary Rever." Dick threw his arms around Johnny's shoulder and said something like this: "Don't you ever die, young fella, or go East, or get run over, or anything!" And they both laughed.
Dick faced the audience during the filming of the scenes at the piano at which Dick sat, but that is not so. But the strings of the instruments were deadened with felt so that when Dick struck the keys, the strings would give forth no sound. And Frank Churchill, pianist in a Hollywood theater orchestra, sat at a real piano off stage and played the accompaniment while Johnny Murray sang. The recording microphone was close to them and nowhere near Barthelmess. Dick merely faked the singing and playing, but he did it so beautifully that the results were convincing beyond doubt.
Probably the highest paid voice double in pictures is Lawford Davidson, who doubles
[108] for Paul Lukas. Mr. Lukas, an exceptionally fine actor, is handicapped for American pictures by a foreign accent. For that reason, therefore, it is necessary for someone else to speak his lines. And Davidson is said to receive five hundred dollars a week for this service.
Many individuals in Hollywood are wondering why Davidson has seen fit to submerge his own personality for this sort of work, for he is regarded as fully as gifted an actor in his own right as Paul Lukas. He is listed in all casting offices as a five-hundred-dollars-a-week man. It may be, of course, that he has an arrangement to appear in other pictures, too.
There are a number of ways of doubling the voice on the screen. Usually it is done through a method known as "dubbing." This means that it is done after the picture is shot. "Dubbing" is a term handed down to the movies by the makers of phonograph records. When portions were taken off several phonograph records to make one record, the process was referred to as "dubbing." So "dubbing" it is these days in pictures.
Most of the dubbing that Margaret Livingston did for Louise Brooks in "The Canary Murder Case" was accomplished by "dubbing." Miss Livingston took up a position before the "mike" and watched the picture being run on the screen. If Miss Brooks came to a door and said, "Hello, everybody, how are you this evening?" Miss Livingston watched her lips and spole Miss Brooks' words into the microphone.
Thus a sound-track was made and inserted
[109] in the film. And that operation is called "dubbing."
All synchronizations are dubbed in after the picture is finished. The production is edited and cut to exact running length, then the orchestra is assembled in the monitor room (a room usually the size of the average theater) and the score is played as the picture is run. The sound-track thus obtained is "dubbed" into the sound film or on to the record, depending on which system is used.
If foreign sounds stray into the film, such as scratches and pin-pricks, they are "bloped" out. Some call it "blooping." This means they are eliminated with a paintbrush and India ink. The method is not unlike that applied to the retouching of photographic negatives.
Voice doubling is sometimes forced upon the producers as an emergency measure. Such was the case with Paramount in connection with "The Canary Murder Case."
THEY called Miss Livingston to the studio one day and said, "Miss Livingston, we are up against it and we think you can help us out. We want to turn 'The Canary Murder Case' into a talkie and Miss Brooks is not available. We think you can double for her. Will you do it?"
She thought it over. Well, why not? It meant experience in the talkies, and double her usual salary. So she work clothes that duplicated Miss Brooks', "dubbed" some of the stuff and played some of it straight, her profile always to the camera.
A few times she missed the timing, and as a result her words did not come out even with Miss Brooks' lip movements.
After it was all over a very amusing incident occurred. Miss Livingston was sitting in a restaurant in New York and the friend with whom she was having dinner remarked, "So you have been talking for Louise Brooks, have you?"
From a nearby table came a strange voice. "Yes," quoth the voice, "and it had better be good!"
They looked around in astonishment and there sat Louise Brooks!
Of course, they all laughed and immediately went into a huddle about Hollywood.
Part III here.
Source: Mark Larkin, "The Truth About Voice Doubling," Photoplay Magazine, July 1929, 32-33, 108-10.
NB: It is my understanding that Photoplay Magazine from this era is in the public domain due to not having renewed the copyright.
You have done a brilliant job making sure that people understand where you are coming from. And let me tell you, I get it. Please post more updates to cure.
ReplyDeletevoice over and dubbing in usa
Leading Translation Agency in USA
professional translation agency USA
language translation services agency
biggest translation agencies in usa
Professional Language Translation Services in United States
language translation services new york
top translation companies in the usa
dubbing and voice over in usa
professional voice dubbed for video agency
dubbing and voice over service in usa
best way to transcribe audio to text
transcription services company
proofreading agency usa
translation companies united states
professional translation services in usa
Thanks for sharing information about language translation service .i hope you will share agin some informative post like this. voice Dubbing studios in india .if you want to become a langugage translator get touch with us for more information visit
ReplyDeleteTop 10 Dubbing Studios
indian dubbing company
Dubbing Services India